¿No es hermoso? Caligrafía china: el "大江东去, 浪淘尽, 千古风流人物", el significado es "los flujos sin fin del río hacia el este, con sus ondas enormes se va todos esos héroes galantes de años pasados".
Esta frase se escribe cerca
Su Shi, uno del poeta más popular de la historia china
La poesía completa es:
"念奴娇·赤壁怀古
苏轼
大江东去, 浪淘尽,
。 del 千古风流人物
故垒西边, 人道是,
。 del 三国周郎赤壁
乱石穿空,
惊涛拍岸,
。 del 卷起千堆雪
江山如画,
¡一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,
小乔初嫁了,
。 del 雄姿英发
羽扇纶巾,
谈笑间,。 del 樯橹灰飞烟灭
故国神游,
多情应笑我,
。 del 早生华发
人生如梦,
。 del 一樽还酹江月"
Abajo está la traducción:
Tono:: Encanto de un cantante virginal
Memorias del pasado en el acantilado rojo
Escrito cerca:
Su Shi Los grandes flujos del río hacia el este, con sus ondas se van todos esos héroes galantes de años pasados
Al oeste de la fortaleza antigua aparece el acantilado rojo
Aquí general Zhou ganó su fama temprana cuando los tres reinos eran todos en llamas
Las rocas dentadas se elevan en el aire, swashing golpe de las ondas en la orilla, rodando encima de mil montones de nieve
Para hacer juego las colinas y el río tan favorablemente,
¡Cuántos héroes brave de antaño hizo una gran demostración!
Deseo a general Zhou en la altura de su éxito, con una fan del penacho a disposición,
En una capilla de seda, tan valiente y brillante, riendo y bromeando con su novia tan justa,
Mientras que son enemigas las naves fueron destruidas según lo previsto como castillos vagos en el aire
Si sus almas revisitaran esta tierra, sentimental, su esposa reiría para decir,
Más joven que ellas, yo tienen mi pelo todo el gris dado vuelta
La vida es pero como un sueño de paso,
Bebería a la luna que los vio una vez en la corriente
Pared De Comentarios